[질문] 계 14:12, 정확한 번역은 무엇인가요? > 질문 및 답변

본문 바로가기

운영진
x

질문 및 답변 보기

질문 및 답변

[질문] 계 14:12, 정확한 번역은 무엇인가요?

페이지 정보

작성자 강윤 작성일23-04-15 17:34 조회578회 댓글2건

본문

감사하게도 삼육교육을 받아 어려서부터 계 14:12 에 대해 많이 외웠습니다.

어려서 기억은

"성도들의 인내가 여기 있나니 저희는 하나님의 계명과 예수 믿음을 지키는 자니라" 입니다.

 

이번 기억절은 개역개정판이며

"성도들의 인내가 여기 있나니 그들은 하나님의 계명과 예수에 대한 믿음을 지키는 자니라" 입니다.

 

교과 60쪽 (4월 20일, 요한계시록의 이기는 자들)에서는 '예수의 믿음'이라고 설명하며 마치 '예수에 대한 믿음'이 잘못된 것이라고 말하는 것 같습니다.

 

문자적으로 둘은 완전히 다른 의미입니다.

 

제가 성경에 대한 앎이 부족하여 이 부분에 대해 설명해 주시면 감사하겠습니다.

또한, 무엇이 정확한 번역인지? 우리 교단은 어떤 번역을 지지하는지도 알려 주시면 더더욱 감사하겠습니다.

댓글목록

관리자님의 댓글

관리자 작성일

이에 관련하여 성경구절 관련 공지사항이 지난 주부터 게시되어 있습니다. 개정개역판이 발행된 이후로 교회에서 개정개역판과 찬미가 합본을 사용하게 되었습니다. 교회에서 다수가 사용하고 있는 번역판이기 때문에 안식일학교 교과에서는 개정개역판을 기억절로 사용하고 있습니다.

좋은 성경 번역본에 대해서 말씀 드리는 것은 다른 주제이기 때문에 교과와 관련해서만 말씀을 드리겠습니다.

--------------

23-2, 4과의 기억절의 "예수에 대한 믿음"이라는 표현은 교과에서 설명하는 "예수의 믿음"과는 다른 방법의 표현, 혹은 강조점을 가지고 있는것 처럼 보일 수 있습니다. 그러나 예수에 대한 믿음을 교과에서 기록한 "자신의 의지력이 아닌 우리를 통해 역사하시는 살아 계신 그리스도의 능력"에 대한 믿음으로 이해한다면 본문과 일치합니다. 계시록의 원문을 따라 해석하면 두가지의 해석이 모두 가능합니다. 다만 "예수에 대한"이라는 표현이 저자의 의도와 다른 느낌을 줄 수 있기 때문에 수정공지가 필요했습니다.
교과 60페이지에서 저자인 마크핀리 목사님은 KJV(킹제임스 버전, 흠정역)을 사용합니다. 흠정역은 이 부분을 "예수(님)의 믿음"으로 번역합니다. 개역한글은 이 부분을 "예수 믿음"으로 번역합니다. 위 두 번역본은 저자가 설명하는 믿음을 잘 표현하는 번역입니다. 그래서 성도들이 익숙하게 사용하였던 개역한글의 계 14:12을 기억절로 수정 공지하였습니다.



번역은 원문 그대로를 충실하게 번역하려는 의도를 가지고 있음에도 번역자의 생각과 의도가 들어갈 수 밖에 없기 때문에 표현과 의도의 차이가 있습니다.
4과의 기억절은 수정 공지 되었습니다. 6번 이상의 점검을 거침에도 촉박한 일정에 따라 출판하다 보니 혼란을 드려 죄송합니다.

강윤님의 댓글

강윤 댓글의 댓글 작성일

답변 감사드립니다.


대총회 북아태지회 한국연합회 성경통신학교
제칠일안식일예수재림교 한국연합회 선교부 | 고유번호증번호: 204-82-62040 | 대표자: 강순기 | 부서장: 신광철
Copyright © 2014 안식일학교·선교부 All rights reserved.
top