10과 오류 정정...
페이지 정보
작성자 지명훈 작성일14-12-06 08:01 조회2,886회 댓글0건본문
4기 10과 일요일 소지 두번째 문단 내용 중.....
"흥미롭게도 “고생”으로 번역된 그리스어는 계 3:17에서 라오디게아 교회를 ‘가련하다’라고 묘사할 때 사용했던 단어와 같은 어원 에서 유래했다."
....에서 "가련하다"는 "곤고하다" 혹은 "곤고한 것"으로 정정되어야 합니다. 아마도 번역시에 계 3:17 확인 중에 착오가 있었던 것 겉습니다. 약 5:1 의 "고생"은 헬라어 명사형의 번역이고, 계 3:17의 "곤고..."는 같은 단어의 형용사형의 일반적인 우리말 번역입니다.
교과저자의 의도 혹은 관찰의 요지는 야고보가 지적한 부한 자들의 부정적인 모습이 말세의 라오디게아인들의 특징에도 여실히 나타나 있다는 것이고, 어휘적 평행이 이러한 이해를 뒷받침 해 주는 강력한 근거인 것입니다.
조금 늦은감이 있지만....
"흥미롭게도 “고생”으로 번역된 그리스어는 계 3:17에서 라오디게아 교회를 ‘가련하다’라고 묘사할 때 사용했던 단어와 같은 어원 에서 유래했다."
....에서 "가련하다"는 "곤고하다" 혹은 "곤고한 것"으로 정정되어야 합니다. 아마도 번역시에 계 3:17 확인 중에 착오가 있었던 것 겉습니다. 약 5:1 의 "고생"은 헬라어 명사형의 번역이고, 계 3:17의 "곤고..."는 같은 단어의 형용사형의 일반적인 우리말 번역입니다.
교과저자의 의도 혹은 관찰의 요지는 야고보가 지적한 부한 자들의 부정적인 모습이 말세의 라오디게아인들의 특징에도 여실히 나타나 있다는 것이고, 어휘적 평행이 이러한 이해를 뒷받침 해 주는 강력한 근거인 것입니다.
조금 늦은감이 있지만....
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.