6과 일요일 내용 중에..확인부탁드립니다. > 교과토의 자료

본문 바로가기

운영진
x


교과토의 자료 보기

교과토의 자료

6과 일요일 내용 중에..확인부탁드립니다.

페이지 정보

작성자 이진현 작성일17-11-03 18:17 조회1,822회 댓글3건

본문

"롬 5:3에서 ‘영광’으로 번역된 그리스어는 롬 5:2에서 ‘즐거워하다’로 번역된 말과 같다."

 

일요일 내용 중에 설명 4번째 단락 시작하는 문장입니다. 

영문교과랑 달라서요.. 확인 부탁드립니다.

 

 

댓글목록

지명훈님의 댓글

지명훈 작성일

1. 영문교과와 다른 것은 아닙니다.
  The Greek word translated as “glory” in Romans 5:3 is the one translated as
  “rejoice” in Romans 5:2.
2. 저자가 말하는 것은 KJV의 경우를 말합니다.
3. 이미 다른 영어성경들과 한국어 성경은 "즐거워하다”로 바로 잡았습니다.
4. 한글교과에서의 실수는 1)동사인 glory를 명사로 오인하여 “영광”으로 옮긴 것과
    2)앞서 언급한 것과 같이 특정 영어성경번역의 문제인 것을 편집자주로써 제대로 설명하지 않은 것입니다.
5. 롬 5:2-3에는 “영광”이라는 명사가 있어서 교과의 내용과 혼동되기가 매우 쉽습니다.
6. 그런데, 사실은 glory는 동사로서는 “기뻐하다” “자랑하다”는 뜻이며, 헬라어 “카우카조마이”를
  잘 번역한 것입니다.
7. 하지만, 저자가 지적하는 것은 동일한 헬라어 단어를 2절과 3절에서 뜻은 같지만 다른 두 단어들로 옮겨서
  원문이 의도하고 있는 동일한 단어 반복에 의한 연결성을 보지 못하게 하는 불필요한 결과를 초래했다는
  것입니다.
8. 다른 현대 일부 영어성경이나 한국어성경(개역개정)은 둘다 “즐거워하다”로 번역하여 놓았기 때문에
  교과의 지적사항에 해당되지 않습니다.
9. 간단히 요약하자면, 저자가 아쉬워하는 것은 일부 영어성경이 동일한 헬라어를 다르게 번역해
  놓으므로 2절과 3절의 강한 연관성을 약화시킬 수 있다는 것입니다.

이진현님의 댓글

이진현 작성일

감사합니다
제가 질문을 잘못한거같네요. 번역문제가 아니라 질문드리고 싶었던 내용은 답변해주셨던 내용중에 있네요. 개역개정성경 등엔 3절에 영광이라는 단어가 없어서 한국어교과로 공부하시는 분들이 혼동스러울거같아서 여쭤봤습니다.
다시한번 감사드립니다

지명훈님의 댓글

지명훈 댓글의 댓글 작성일

그렇군요. 공교롭게도 롬 5:2에 "영광"(glory, 하나님의 영광)이란 단어가 있어서 한국성도들에게는 매우 혼동이 되었을 것입니다. 번역과 편집시에 좀더 주의했더라면 좋았을 것입니다. 혹은 가르치시는 교사들께서라도 잘 설명해 주시면 좋을 것입니다. 이 문제 외에도 지난 갈라디아서 연구때부터 오해를 야기할 수 있는 편역(오역 포함) 부분들이 좀 있습니다. 교사들께서 좀더 깊게 연구해 주셔야 할 것 같습니다. 말씀을 위해 수고하심에 성령의 지혜와 조명을 소망합니다.


대총회 북아태지회 한국연합회 성경통신학교
제칠일안식일예수재림교 한국연합회 선교부 | 고유번호증번호: 204-82-62040 | 대표자: 강순기 | 부서장: 신광철
Copyright © 2014 안식일학교·선교부 All rights reserved.
top